Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Latina - When you have everything, what ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiLatina

Kategoria Lause

Otsikko
When you have everything, what ...
Teksti
Lähettäjä desilozanova
Alkuperäinen kieli: Englanti

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Otsikko
Cum omnia tibi sint...
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Huomioita käännöksestä
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 1 Kesäkuu 2011 01:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Toukokuu 2011 00:58

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Toukokuu 2011 15:51

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Toukokuu 2011 22:02

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Toukokuu 2011 22:02

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Toukokuu 2011 22:12

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Toukokuu 2011 22:23

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.