Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Latince - When you have everything, what ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceLatince

Kategori Cumle

Başlık
When you have everything, what ...
Metin
Öneri desilozanova
Kaynak dil: İngilizce

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Başlık
Cum omnia tibi sint...
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 1 Haziran 2011 01:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mayıs 2011 00:58

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Mayıs 2011 15:51

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Mayıs 2011 22:02

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Mayıs 2011 22:02

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Mayıs 2011 22:12

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Mayıs 2011 22:23

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.