Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - When you have everything, what ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsLatim

Categoria Frase

Título
When you have everything, what ...
Texto
Enviado por desilozanova
Língua de origem: Inglês

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Título
Cum omnia tibi sint...
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Notas sobre a tradução
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
Última validação ou edição por Aneta B. - 1 Junho 2011 01:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Maio 2011 00:58

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Maio 2011 15:51

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Maio 2011 22:02

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Maio 2011 22:02

alexfatt
Número de mensagens: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Maio 2011 22:12

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Maio 2011 22:23

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.