Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Latín - When you have everything, what ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésLatín

Categoría Oración

Título
When you have everything, what ...
Texto
Propuesto por desilozanova
Idioma de origen: Inglés

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Título
Cum omnia tibi sint...
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Nota acerca de la traducción
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
Última validación o corrección por Aneta B. - 1 Junio 2011 01:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Mayo 2011 00:58

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Mayo 2011 15:51

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Mayo 2011 22:02

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Mayo 2011 22:02

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Mayo 2011 22:12

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Mayo 2011 22:23

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.