Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - When you have everything, what ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Наука

Заголовок
When you have everything, what ...
Текст
Публікацію зроблено desilozanova
Мова оригіналу: Англійська

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Заголовок
Cum omnia tibi sint...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Пояснення стосовно перекладу
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
Затверджено Aneta B. - 1 Червня 2011 01:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Травня 2011 00:58

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Травня 2011 15:51

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Травня 2011 22:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Травня 2011 22:02

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Травня 2011 22:12

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Травня 2011 22:23

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.