Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - When you have everything, what ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
When you have everything, what ...
Tekstur
Framborið av desilozanova
Uppruna mál: Enskt

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Heiti
Cum omnia tibi sint...
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Viðmerking um umsetingina
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
Góðkent av Aneta B. - 1 Juni 2011 01:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mai 2011 00:58

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Mai 2011 15:51

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Mai 2011 22:02

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Mai 2011 22:02

alexfatt
Tal av boðum: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Mai 2011 22:12

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Mai 2011 22:23

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.