Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - When you have everything, what ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתלטינית

קטגוריה משפט

שם
When you have everything, what ...
טקסט
נשלח על ידי desilozanova
שפת המקור: אנגלית

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

שם
Cum omnia tibi sint...
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
הערות לגבי התרגום
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 1 יוני 2011 01:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מאי 2011 00:58

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 מאי 2011 15:51

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 מאי 2011 22:02

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 מאי 2011 22:02

alexfatt
מספר הודעות: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 מאי 2011 22:12

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 מאי 2011 22:23

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.