Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - When you have everything, what ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsLatijn

Categorie Zin

Titel
When you have everything, what ...
Tekst
Opgestuurd door desilozanova
Uitgangs-taal: Engels

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Titel
Cum omnia tibi sint...
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Details voor de vertaling
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 1 juni 2011 01:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 mei 2011 00:58

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 mei 2011 15:51

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 mei 2011 22:02

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 mei 2011 22:02

alexfatt
Aantal berichten: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 mei 2011 22:12

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 mei 2011 22:23

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.