Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Латинский язык - When you have everything, what ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЛатинский язык

Категория Предложение

Статус
When you have everything, what ...
Tекст
Добавлено desilozanova
Язык, с которого нужно перевести: Английский

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Статус
Cum omnia tibi sint...
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Комментарии для переводчика
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 1 Июнь 2011 01:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Май 2011 00:58

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Май 2011 15:51

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Май 2011 22:02

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Май 2011 22:02

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Май 2011 22:12

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Май 2011 22:23

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.