Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - When you have everything, what ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
When you have everything, what ...
Teksto
Submetigx per desilozanova
Font-lingvo: Angla

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Titolo
Cum omnia tibi sint...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Rimarkoj pri la traduko
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 1 Junio 2011 01:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2011 00:58

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Majo 2011 15:51

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Majo 2011 22:02

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Majo 2011 22:02

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Majo 2011 22:12

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Majo 2011 22:23

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.