Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - When you have everything, what ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتيني

صنف جملة

عنوان
When you have everything, what ...
نص
إقترحت من طرف desilozanova
لغة مصدر: انجليزي

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

عنوان
Cum omnia tibi sint...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
ملاحظات حول الترجمة
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 1 ايار 2011 01:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 نيسان 2011 00:58

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 نيسان 2011 15:51

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 نيسان 2011 22:02

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 نيسان 2011 22:02

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 نيسان 2011 22:12

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 نيسان 2011 22:23

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.