Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - When you have everything, what ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKilatini

Category Sentence

Kichwa
When you have everything, what ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na desilozanova
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Kichwa
Cum omnia tibi sint...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Maelezo kwa mfasiri
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 1 Juni 2011 01:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mei 2011 00:58

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Mei 2011 15:51

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Mei 2011 22:02

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Mei 2011 22:02

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Mei 2011 22:12

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Mei 2011 22:23

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.