Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Gjuha Latine - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeGjuha Latine

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Tekst
Prezantuar nga cgsdk
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Titull
Omnes viae quae corde non exeunt
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Vërejtje rreth përkthimit
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 18 Gusht 2011 23:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Korrik 2011 22:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 Korrik 2011 13:50

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 Korrik 2011 10:34

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 Korrik 2011 09:57

Efylove
Numri i postimeve: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 Korrik 2011 15:47

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 Korrik 2011 17:05

Efylove
Numri i postimeve: 1015