Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Latince - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaLatince

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Metin
Öneri cgsdk
Kaynak dil: Danca

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Başlık
Omnes viae quae corde non exeunt
Tercüme
Latince

Çeviri Efylove
Hedef dil: Latince

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2011 23:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Temmuz 2011 22:00

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 Temmuz 2011 13:50

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 Temmuz 2011 10:34

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 Temmuz 2011 09:57

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 Temmuz 2011 15:47

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 Temmuz 2011 17:05

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015