Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-拉丁语 - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语拉丁语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
正文
提交 cgsdk
源语言: 丹麦语

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

标题
Omnes viae quae corde non exeunt
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
给这篇翻译加备注
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 八月 18日 23:05





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 5日 22:00

lilian canale
文章总计: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

2011年 七月 6日 13:50

Efylove
文章总计: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



2011年 七月 8日 10:34

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

2011年 七月 9日 09:57

Efylove
文章总计: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


2011年 七月 9日 15:47

Aneta B.
文章总计: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

2011年 七月 9日 17:05

Efylove
文章总计: 1015