主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 丹麦语-拉丁语 - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌 - 爱 / 友谊
标题
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
正文
提交
cgsdk
源语言: 丹麦语
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt
标题
Omnes viae quae corde non exeunt
翻译
拉丁语
翻译
Efylove
目的语言: 拉丁语
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
给这篇翻译加备注
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2011年 八月 18日 23:05
最近发帖
作者
帖子
2011年 七月 5日 22:00
lilian canale
文章总计: 14972
(bridge by Lilian)???
I think you mean Gamine
2011年 七月 6日 13:50
Efylove
文章总计: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!
2011年 七月 8日 10:34
Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Efee!
corde non exeunt -->
de
corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.
"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?
My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?
What do you think?
2011年 七月 9日 09:57
Efylove
文章总计: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".
What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?
2011年 七月 9日 15:47
Aneta B.
文章总计: 4487
Omnes viae quae de corde
non
exeunt caecae sunt.
Super! I support the option!
2011年 七月 9日 17:05
Efylove
文章总计: 1015