Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Latina - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaLatina

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Teksti
Lähettäjä cgsdk
Alkuperäinen kieli: Tanska

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Otsikko
Omnes viae quae corde non exeunt
Käännös
Latina

Kääntäjä Efylove
Kohdekieli: Latina

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Huomioita käännöksestä
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 18 Elokuu 2011 23:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Heinäkuu 2011 22:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 Heinäkuu 2011 13:50

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 Heinäkuu 2011 10:34

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 Heinäkuu 2011 09:57

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 Heinäkuu 2011 15:47

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 Heinäkuu 2011 17:05

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015