Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-라틴어 - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어라틴어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
본문
cgsdk에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

제목
Omnes viae quae corde non exeunt
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
이 번역물에 관한 주의사항
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 18일 23:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 5일 22:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

2011년 7월 6일 13:50

Efylove
게시물 갯수: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



2011년 7월 8일 10:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

2011년 7월 9일 09:57

Efylove
게시물 갯수: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


2011년 7월 9일 15:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

2011년 7월 9일 17:05

Efylove
게시물 갯수: 1015