쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 덴마크어-라틴어 - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시 - 사랑 / 우정
제목
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
본문
cgsdk
에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt
제목
Omnes viae quae corde non exeunt
번역
라틴어
Efylove
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
이 번역물에 관한 주의사항
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 18일 23:05
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 7월 5일 22:00
lilian canale
게시물 갯수: 14972
(bridge by Lilian)???
I think you mean Gamine
2011년 7월 6일 13:50
Efylove
게시물 갯수: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!
2011년 7월 8일 10:34
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Efee!
corde non exeunt -->
de
corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.
"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?
My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?
What do you think?
2011년 7월 9일 09:57
Efylove
게시물 갯수: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".
What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?
2011년 7월 9일 15:47
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Omnes viae quae de corde
non
exeunt caecae sunt.
Super! I support the option!
2011년 7월 9일 17:05
Efylove
게시물 갯수: 1015