Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Latim - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsLatim

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Texto
Enviado por cgsdk
Idioma de origem: Dinamarquês

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Título
Omnes viae quae corde non exeunt
Tradução
Latim

Traduzido por Efylove
Idioma alvo: Latim

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Notas sobre a tradução
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Último validado ou editado por Aneta B. - 18 Agosto 2011 23:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Julho 2011 22:00

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 Julho 2011 13:50

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 Julho 2011 10:34

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 Julho 2011 09:57

Efylove
Número de Mensagens: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 Julho 2011 15:47

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 Julho 2011 17:05

Efylove
Número de Mensagens: 1015