ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-ラテン語 - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
タイトル
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
テキスト
cgsdk
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt
タイトル
Omnes viae quae corde non exeunt
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
翻訳についてのコメント
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 8月 18日 23:05
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 7月 5日 22:00
lilian canale
投稿数: 14972
(bridge by Lilian)???
I think you mean Gamine
2011年 7月 6日 13:50
Efylove
投稿数: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!
2011年 7月 8日 10:34
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Efee!
corde non exeunt -->
de
corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.
"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?
My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?
What do you think?
2011年 7月 9日 09:57
Efylove
投稿数: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".
What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?
2011年 7月 9日 15:47
Aneta B.
投稿数: 4487
Omnes viae quae de corde
non
exeunt caecae sunt.
Super! I support the option!
2011年 7月 9日 17:05
Efylove
投稿数: 1015