Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ラテン語 - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
テキスト
cgsdk様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

タイトル
Omnes viae quae corde non exeunt
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
翻訳についてのコメント
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 8月 18日 23:05





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 5日 22:00

lilian canale
投稿数: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

2011年 7月 6日 13:50

Efylove
投稿数: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



2011年 7月 8日 10:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

2011年 7月 9日 09:57

Efylove
投稿数: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


2011年 7月 9日 15:47

Aneta B.
投稿数: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

2011年 7月 9日 17:05

Efylove
投稿数: 1015