Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Latijn - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensLatijn

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Tekst
Opgestuurd door cgsdk
Uitgangs-taal: Deens

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Titel
Omnes viae quae corde non exeunt
Vertaling
Latijn

Vertaald door Efylove
Doel-taal: Latijn

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Details voor de vertaling
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 18 augustus 2011 23:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 juli 2011 22:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 juli 2011 13:50

Efylove
Aantal berichten: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 juli 2011 10:34

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 juli 2011 09:57

Efylove
Aantal berichten: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 juli 2011 15:47

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 juli 2011 17:05

Efylove
Aantal berichten: 1015