Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Lotynų - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųLotynų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Tekstas
Pateikta cgsdk
Originalo kalba: Danų

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Pavadinimas
Omnes viae quae corde non exeunt
Vertimas
Lotynų

Išvertė Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Pastabos apie vertimą
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Validated by Aneta B. - 18 rugpjūtis 2011 23:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 liepa 2011 22:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 liepa 2011 13:50

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 liepa 2011 10:34

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 liepa 2011 09:57

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 liepa 2011 15:47

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 liepa 2011 17:05

Efylove
Žinučių kiekis: 1015