Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kilatini - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKilatini

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cgsdk
Lugha ya kimaumbile: Kideni

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Kichwa
Omnes viae quae corde non exeunt
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Maelezo kwa mfasiri
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 18 Agosti 2011 23:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Julai 2011 22:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 Julai 2011 13:50

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 Julai 2011 10:34

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 Julai 2011 09:57

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 Julai 2011 15:47

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 Julai 2011 17:05

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015