Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -لاتيني - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي لاتيني

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
نص
إقترحت من طرف cgsdk
لغة مصدر: دانمركي

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

عنوان
Omnes viae quae corde non exeunt
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
ملاحظات حول الترجمة
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 18 آب 2011 23:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تموز 2011 22:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 تموز 2011 13:50

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 تموز 2011 10:34

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 تموز 2011 09:57

Efylove
عدد الرسائل: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 تموز 2011 15:47

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 تموز 2011 17:05

Efylove
عدد الرسائل: 1015