Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-לטינית - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתלטינית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
טקסט
נשלח על ידי cgsdk
שפת המקור: דנית

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

שם
Omnes viae quae corde non exeunt
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Efylove
שפת המטרה: לטינית

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
הערות לגבי התרגום
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 18 אוגוסט 2011 23:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 יולי 2011 22:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 יולי 2011 13:50

Efylove
מספר הודעות: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 יולי 2011 10:34

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 יולי 2011 09:57

Efylove
מספר הודעות: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 יולי 2011 15:47

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 יולי 2011 17:05

Efylove
מספר הודעות: 1015