בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - דנית-לטינית - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שירה - אהבה /ידידות
שם
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
טקסט
נשלח על ידי
cgsdk
שפת המקור: דנית
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt
שם
Omnes viae quae corde non exeunt
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Efylove
שפת המטרה: לטינית
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
הערות לגבי התרגום
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 18 אוגוסט 2011 23:05
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 יולי 2011 22:00
lilian canale
מספר הודעות: 14972
(bridge by Lilian)???
I think you mean Gamine
6 יולי 2011 13:50
Efylove
מספר הודעות: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!
8 יולי 2011 10:34
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Efee!
corde non exeunt -->
de
corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.
"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?
My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?
What do you think?
9 יולי 2011 09:57
Efylove
מספר הודעות: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".
What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?
9 יולי 2011 15:47
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Omnes viae quae de corde
non
exeunt caecae sunt.
Super! I support the option!
9 יולי 2011 17:05
Efylove
מספר הודעות: 1015