Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Latin - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisLatin

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Texte
Proposé par cgsdk
Langue de départ: Danois

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Titre
Omnes viae quae corde non exeunt
Traduction
Latin

Traduit par Efylove
Langue d'arrivée: Latin

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Commentaires pour la traduction
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 18 Août 2011 23:05





Derniers messages

Auteur
Message

5 Juillet 2011 22:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 Juillet 2011 13:50

Efylove
Nombre de messages: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 Juillet 2011 10:34

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 Juillet 2011 09:57

Efylove
Nombre de messages: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 Juillet 2011 15:47

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 Juillet 2011 17:05

Efylove
Nombre de messages: 1015