Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Limba latină - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăLimba latină

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Text
Înscris de cgsdk
Limba sursă: Daneză

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Titlu
Omnes viae quae corde non exeunt
Traducerea
Limba latină

Tradus de Efylove
Limba ţintă: Limba latină

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Observaţii despre traducere
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 18 August 2011 23:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Iulie 2011 22:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 Iulie 2011 13:50

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 Iulie 2011 10:34

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 Iulie 2011 09:57

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 Iulie 2011 15:47

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 Iulie 2011 17:05

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015