Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Латинська - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаЛатинська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Текст
Публікацію зроблено cgsdk
Мова оригіналу: Данська

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Заголовок
Omnes viae quae corde non exeunt
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Пояснення стосовно перекладу
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Затверджено Aneta B. - 18 Серпня 2011 23:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Липня 2011 22:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 Липня 2011 13:50

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 Липня 2011 10:34

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 Липня 2011 09:57

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 Липня 2011 15:47

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 Липня 2011 17:05

Efylove
Кількість повідомлень: 1015