Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΛατινικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cgsdk
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

τίτλος
Omnes viae quae corde non exeunt
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 18 Αύγουστος 2011 23:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούλιος 2011 22:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 Ιούλιος 2011 13:50

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 Ιούλιος 2011 10:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 Ιούλιος 2011 09:57

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 Ιούλιος 2011 15:47

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 Ιούλιος 2011 17:05

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015