Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία | â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,... | Κείμενο Υποβλήθηκε από cgsdk | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt |
|
| Omnes viae quae corde non exeunt | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Efylove | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 18 Αύγουστος 2011 23:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Ιούλιος 2011 22:00 | | | (bridge by Lilian)???
I think you mean Gamine | | | 6 Ιούλιος 2011 13:50 | | | Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!
| | | 8 Ιούλιος 2011 10:34 | | | Hi Efee!
corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.
"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?
My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?
What do you think? | | | 9 Ιούλιος 2011 09:57 | | | But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".
What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?
| | | 9 Ιούλιος 2011 15:47 | | | Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Super! I support the option! | | | 9 Ιούλιος 2011 17:05 | | | |
|
|