Tłumaczenie - Duński-Łacina - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń | â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,... | Tekst Wprowadzone przez cgsdk | Język źródłowy: Duński
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt |
|
| Omnes viae quae corde non exeunt | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Efylove | Język docelowy: Łacina
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt. | Uwagi na temat tłumaczenia | "All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 18 Sierpień 2011 23:05
Ostatni Post | | | | | 5 Lipiec 2011 22:00 | | | (bridge by Lilian)???
I think you mean Gamine | | | 6 Lipiec 2011 13:50 | | | Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!
| | | 8 Lipiec 2011 10:34 | | | Hi Efee!
corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.
"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?
My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?
What do you think? | | | 9 Lipiec 2011 09:57 | | | But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".
What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?
| | | 9 Lipiec 2011 15:47 | | | Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Super! I support the option! | | | 9 Lipiec 2011 17:05 | | | |
|
|