Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Łacina - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiŁacina

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Tekst
Wprowadzone przez cgsdk
Język źródłowy: Duński

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Tytuł
Omnes viae quae corde non exeunt
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Łacina

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Uwagi na temat tłumaczenia
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 18 Sierpień 2011 23:05





Ostatni Post

Autor
Post

5 Lipiec 2011 22:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 Lipiec 2011 13:50

Efylove
Liczba postów: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 Lipiec 2011 10:34

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 Lipiec 2011 09:57

Efylove
Liczba postów: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 Lipiec 2011 15:47

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 Lipiec 2011 17:05

Efylove
Liczba postów: 1015