Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Llatí - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsLlatí

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Text
Enviat per cgsdk
Idioma orígen: Danès

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Títol
Omnes viae quae corde non exeunt
Traducció
Llatí

Traduït per Efylove
Idioma destí: Llatí

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Notes sobre la traducció
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Darrera validació o edició per Aneta B. - 18 Agost 2011 23:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juliol 2011 22:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 Juliol 2011 13:50

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 Juliol 2011 10:34

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 Juliol 2011 09:57

Efylove
Nombre de missatges: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 Juliol 2011 15:47

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 Juliol 2011 17:05

Efylove
Nombre de missatges: 1015