Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-لاتین - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیلاتین

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
متن
cgsdk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

عنوان
Omnes viae quae corde non exeunt
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 18 آگوست 2011 23:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 جولای 2011 22:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 جولای 2011 13:50

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 جولای 2011 10:34

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 جولای 2011 09:57

Efylove
تعداد پیامها: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 جولای 2011 15:47

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 جولای 2011 17:05

Efylove
تعداد پیامها: 1015