Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Latina lingvo - â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaLatina lingvo

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet,...
Teksto
Submetigx per cgsdk
Font-lingvo: Dana

â– Alle veje, der ikke kommer fra hjertet, ender blindt

Titolo
Omnes viae quae corde non exeunt
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.
Rimarkoj pri la traduko
"All roads not coming from the heart, end blindly" (bridge by Gamine)
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 18 Aŭgusto 2011 23:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Julio 2011 22:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
(bridge by Lilian)???

I think you mean Gamine

6 Julio 2011 13:50

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Yeah, of course: sorry, Gamine!! Forgive me!



8 Julio 2011 10:34

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Efee!

corde non exeunt --> de corde non exeunt.
I believe it is more clear with a preposition.

"caeca finis" - another word to the dictionary of Latina nova?
I know "caeca via", but not "caeca finis"?

My suggestion:
caecam finem habent --> caeca via finiunt?

What do you think?

9 Julio 2011 09:57

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
But "Omnes viae...caeca via finiunt" sounds quite reundant, because of that "viae...via".

What about "Omnes viae quae de corde exeunt caecae sunt"?


9 Julio 2011 15:47

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Omnes viae quae de corde non exeunt caecae sunt.

Super! I support the option!

9 Julio 2011 17:05

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015