Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Romanisht - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekst
Prezantuar nga
kitsili33
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Titull
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
principia
Përkthe në: Romanisht
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Vërejtje rreth përkthimit
scrum, cenusa
U vleresua ose u publikua se fundi nga
azitrad
- 2 Janar 2012 09:45
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
31 Dhjetor 2011 08:55
azitrad
Numri i postimeve: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea