Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - känslor

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Titull
känslor
Tekst
Prezantuar nga evelina
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Känslorna växte timme efter timme, nu kan jag knappt kontrollera mitt sinne. Jag visste inte vad jag skulle göra. Närma mig dig eller sitta och sörja.

Titull
feelings
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Anglisht

The feelings grew hour after hour, now I can barely control my mind. I didn't know what I should do. Get closer or sit down and cry.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 22 Maj 2007 17:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Maj 2007 08:59

Maribel
Numri i postimeve: 871
-past tense grew? (or were growing?)
-get(come?) closer to me? (I think the original should be "närma dig mig"
-cry sounds good (verb meaning to grieve, to mourn)

22 Maj 2007 14:14

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I think that the original is:
I didn't know what I should do : get closer to you or...

we shall wonder that the girl is in love

22 Maj 2007 17:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Is this OK now?

22 Maj 2007 17:42

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I changed the tense. The only wrong thing on it.
Think it's OK.
Maribel seems to be out again! Is she?

22 Maj 2007 17:49

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK; I'll accept it.

24 Maj 2007 18:09

Maribel
Numri i postimeve: 871
I am very happy with the translation now

It seems that Casper has heard the song about Tom Dooley, LOL

24 Maj 2007 18:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Hang down your head Tom Dooley
Hang down your head and cry
Hang down your head Tom Dooley
Poor boy you're gonna die."

That one?

I don't get the connection.

24 Maj 2007 23:56

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
What?