Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - känslor

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

τίτλος
känslor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από evelina
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Känslorna växte timme efter timme, nu kan jag knappt kontrollera mitt sinne. Jag visste inte vad jag skulle göra. Närma mig dig eller sitta och sörja.

τίτλος
feelings
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The feelings grew hour after hour, now I can barely control my mind. I didn't know what I should do. Get closer or sit down and cry.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 22 Μάϊ 2007 17:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάϊ 2007 08:59

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
-past tense grew? (or were growing?)
-get(come?) closer to me? (I think the original should be "närma dig mig"
-cry sounds good (verb meaning to grieve, to mourn)

22 Μάϊ 2007 14:14

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I think that the original is:
I didn't know what I should do : get closer to you or...

we shall wonder that the girl is in love

22 Μάϊ 2007 17:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is this OK now?

22 Μάϊ 2007 17:42

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I changed the tense. The only wrong thing on it.
Think it's OK.
Maribel seems to be out again! Is she?

22 Μάϊ 2007 17:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; I'll accept it.

24 Μάϊ 2007 18:09

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
I am very happy with the translation now

It seems that Casper has heard the song about Tom Dooley, LOL

24 Μάϊ 2007 18:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Hang down your head Tom Dooley
Hang down your head and cry
Hang down your head Tom Dooley
Poor boy you're gonna die."

That one?

I don't get the connection.

24 Μάϊ 2007 23:56

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
What?