Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - känslor

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Título
känslor
Texto
Propuesto por evelina
Idioma de origen: Sueco

Känslorna växte timme efter timme, nu kan jag knappt kontrollera mitt sinne. Jag visste inte vad jag skulle göra. Närma mig dig eller sitta och sörja.

Título
feelings
Traducción
Inglés

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Inglés

The feelings grew hour after hour, now I can barely control my mind. I didn't know what I should do. Get closer or sit down and cry.
Última validación o corrección por kafetzou - 22 Mayo 2007 17:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Mayo 2007 08:59

Maribel
Cantidad de envíos: 871
-past tense grew? (or were growing?)
-get(come?) closer to me? (I think the original should be "närma dig mig"
-cry sounds good (verb meaning to grieve, to mourn)

22 Mayo 2007 14:14

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I think that the original is:
I didn't know what I should do : get closer to you or...

we shall wonder that the girl is in love

22 Mayo 2007 17:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is this OK now?

22 Mayo 2007 17:42

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I changed the tense. The only wrong thing on it.
Think it's OK.
Maribel seems to be out again! Is she?

22 Mayo 2007 17:49

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK; I'll accept it.

24 Mayo 2007 18:09

Maribel
Cantidad de envíos: 871
I am very happy with the translation now

It seems that Casper has heard the song about Tom Dooley, LOL

24 Mayo 2007 18:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Hang down your head Tom Dooley
Hang down your head and cry
Hang down your head Tom Dooley
Poor boy you're gonna die."

That one?

I don't get the connection.

24 Mayo 2007 23:56

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
What?