Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - känslor

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

عنوان
känslor
نص
إقترحت من طرف evelina
لغة مصدر: سويدي

Känslorna växte timme efter timme, nu kan jag knappt kontrollera mitt sinne. Jag visste inte vad jag skulle göra. Närma mig dig eller sitta och sörja.

عنوان
feelings
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: انجليزي

The feelings grew hour after hour, now I can barely control my mind. I didn't know what I should do. Get closer or sit down and cry.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 22 نيسان 2007 17:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 نيسان 2007 08:59

Maribel
عدد الرسائل: 871
-past tense grew? (or were growing?)
-get(come?) closer to me? (I think the original should be "närma dig mig"
-cry sounds good (verb meaning to grieve, to mourn)

22 نيسان 2007 14:14

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think that the original is:
I didn't know what I should do : get closer to you or...

we shall wonder that the girl is in love

22 نيسان 2007 17:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is this OK now?

22 نيسان 2007 17:42

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I changed the tense. The only wrong thing on it.
Think it's OK.
Maribel seems to be out again! Is she?

22 نيسان 2007 17:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; I'll accept it.

24 نيسان 2007 18:09

Maribel
عدد الرسائل: 871
I am very happy with the translation now

It seems that Casper has heard the song about Tom Dooley, LOL

24 نيسان 2007 18:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Hang down your head Tom Dooley
Hang down your head and cry
Hang down your head Tom Dooley
Poor boy you're gonna die."

That one?

I don't get the connection.

24 نيسان 2007 23:56

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
What?