Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - känslor

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Títol
känslor
Text
Enviat per evelina
Idioma orígen: Suec

Känslorna växte timme efter timme, nu kan jag knappt kontrollera mitt sinne. Jag visste inte vad jag skulle göra. Närma mig dig eller sitta och sörja.

Títol
feelings
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

The feelings grew hour after hour, now I can barely control my mind. I didn't know what I should do. Get closer or sit down and cry.
Darrera validació o edició per kafetzou - 22 Maig 2007 17:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Maig 2007 08:59

Maribel
Nombre de missatges: 871
-past tense grew? (or were growing?)
-get(come?) closer to me? (I think the original should be "närma dig mig"
-cry sounds good (verb meaning to grieve, to mourn)

22 Maig 2007 14:14

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I think that the original is:
I didn't know what I should do : get closer to you or...

we shall wonder that the girl is in love

22 Maig 2007 17:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is this OK now?

22 Maig 2007 17:42

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I changed the tense. The only wrong thing on it.
Think it's OK.
Maribel seems to be out again! Is she?

22 Maig 2007 17:49

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; I'll accept it.

24 Maig 2007 18:09

Maribel
Nombre de missatges: 871
I am very happy with the translation now

It seems that Casper has heard the song about Tom Dooley, LOL

24 Maig 2007 18:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Hang down your head Tom Dooley
Hang down your head and cry
Hang down your head Tom Dooley
Poor boy you're gonna die."

That one?

I don't get the connection.

24 Maig 2007 23:56

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
What?