Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - känslor

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

عنوان
känslor
متن
evelina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Känslorna växte timme efter timme, nu kan jag knappt kontrollera mitt sinne. Jag visste inte vad jag skulle göra. Närma mig dig eller sitta och sörja.

عنوان
feelings
ترجمه
انگلیسی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The feelings grew hour after hour, now I can barely control my mind. I didn't know what I should do. Get closer or sit down and cry.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 22 می 2007 17:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 می 2007 08:59

Maribel
تعداد پیامها: 871
-past tense grew? (or were growing?)
-get(come?) closer to me? (I think the original should be "närma dig mig"
-cry sounds good (verb meaning to grieve, to mourn)

22 می 2007 14:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I think that the original is:
I didn't know what I should do : get closer to you or...

we shall wonder that the girl is in love

22 می 2007 17:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is this OK now?

22 می 2007 17:42

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I changed the tense. The only wrong thing on it.
Think it's OK.
Maribel seems to be out again! Is she?

22 می 2007 17:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; I'll accept it.

24 می 2007 18:09

Maribel
تعداد پیامها: 871
I am very happy with the translation now

It seems that Casper has heard the song about Tom Dooley, LOL

24 می 2007 18:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"Hang down your head Tom Dooley
Hang down your head and cry
Hang down your head Tom Dooley
Poor boy you're gonna die."

That one?

I don't get the connection.

24 می 2007 23:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
What?