Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - känslor

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

タイトル
känslor
テキスト
evelina様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Känslorna växte timme efter timme, nu kan jag knappt kontrollera mitt sinne. Jag visste inte vad jag skulle göra. Närma mig dig eller sitta och sörja.

タイトル
feelings
翻訳
英語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The feelings grew hour after hour, now I can barely control my mind. I didn't know what I should do. Get closer or sit down and cry.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 22日 17:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 22日 08:59

Maribel
投稿数: 871
-past tense grew? (or were growing?)
-get(come?) closer to me? (I think the original should be "närma dig mig"
-cry sounds good (verb meaning to grieve, to mourn)

2007年 5月 22日 14:14

casper tavernello
投稿数: 5057
I think that the original is:
I didn't know what I should do : get closer to you or...

we shall wonder that the girl is in love

2007年 5月 22日 17:29

kafetzou
投稿数: 7963
Is this OK now?

2007年 5月 22日 17:42

casper tavernello
投稿数: 5057
I changed the tense. The only wrong thing on it.
Think it's OK.
Maribel seems to be out again! Is she?

2007年 5月 22日 17:49

kafetzou
投稿数: 7963
OK; I'll accept it.

2007年 5月 24日 18:09

Maribel
投稿数: 871
I am very happy with the translation now

It seems that Casper has heard the song about Tom Dooley, LOL

2007年 5月 24日 18:21

kafetzou
投稿数: 7963
"Hang down your head Tom Dooley
Hang down your head and cry
Hang down your head Tom Dooley
Poor boy you're gonna die."

That one?

I don't get the connection.

2007年 5月 24日 23:56

casper tavernello
投稿数: 5057
What?