Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Turqisht - يارب أسألك التقى في كل حلي والرضى والستر عما...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtTurqisht

Kategori Poezi

Titull
يارب أسألك التقى في كل حلي والرضى والستر عما...
Tekst
Prezantuar nga mohamed978
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

يارب أسألك التقى في كل حلي والرضى
والستر عما تعلم والعفو عما قد مضى
Vërejtje rreth përkthimit
أتمنى أن تكون الترجمة كالشعر على نفس القافيق إلى التركي

Titull
Ey rabbim her zinetden sana sığınırım ve dilerim rızanı
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga talebe
Përkthe në: Turqisht

Ey rabbim her halimde sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı

U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 23 Dhjetor 2007 12:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Nëntor 2007 08:43

smy
Numri i postimeve: 2481
talebe, buradaki zinet Türkçe'de ziynet olarak bildiğimiz kelime mi?

23 Dhjetor 2007 09:36

smy
Numri i postimeve: 2481
I don't understand what "zinet" means here but it seem everybody agrees on it's correctness, so I'll validate it talebe.

23 Dhjetor 2007 11:10

talebe
Numri i postimeve: 69
burda genel akışa uymayan bir kelime var o da ''zinet'' olarak çevirdiğim حلي kelimesidir.sanırım ibareyi buraya gönderen kişide yazım hatası var.orası türkçede de kullandığımız ''hal'' olmalı diye düşünüyorum.
yani:
Ey rabbim her halimde (durumda) sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı

böyle daha mantıklı.

23 Dhjetor 2007 12:42

smy
Numri i postimeve: 2481
evet bu daha mantıklıdır, o şekilde değiştiriyorum. Teşekkürler talebe!