Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Turkiskt - يارب أسألك التقى في كل حلي والرضى والستر عما...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktTurkiskt

Bólkur Yrking

Heiti
يارب أسألك التقى في كل حلي والرضى والستر عما...
Tekstur
Framborið av mohamed978
Uppruna mál: Arabiskt

يارب أسألك التقى في كل حلي والرضى
والستر عما تعلم والعفو عما قد مضى
Viðmerking um umsetingina
أتمنى أن تكون الترجمة كالشعر على نفس القافيق إلى التركي

Heiti
Ey rabbim her zinetden sana sığınırım ve dilerim rızanı
Umseting
Turkiskt

Umsett av talebe
Ynskt mál: Turkiskt

Ey rabbim her halimde sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı

Góðkent av smy - 23 Desember 2007 12:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 November 2007 08:43

smy
Tal av boðum: 2481
talebe, buradaki zinet Türkçe'de ziynet olarak bildiğimiz kelime mi?

23 Desember 2007 09:36

smy
Tal av boðum: 2481
I don't understand what "zinet" means here but it seem everybody agrees on it's correctness, so I'll validate it talebe.

23 Desember 2007 11:10

talebe
Tal av boðum: 69
burda genel akışa uymayan bir kelime var o da ''zinet'' olarak çevirdiğim حلي kelimesidir.sanırım ibareyi buraya gönderen kişide yazım hatası var.orası türkçede de kullandığımız ''hal'' olmalı diye düşünüyorum.
yani:
Ey rabbim her halimde (durumda) sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı

böyle daha mantıklı.

23 Desember 2007 12:42

smy
Tal av boðum: 2481
evet bu daha mantıklıdır, o şekilde değiştiriyorum. Teşekkürler talebe!