ترجمه - عربی-ترکی - يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل ØÙ„ÙŠ والرضى والستر عما...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه شعر، ترانه | يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل ØÙ„ÙŠ والرضى والستر عما... | | زبان مبداء: عربی
يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل ØÙ„ÙŠ والرضى والستر عما تعلم والعÙÙˆ عما قد مضى | | أتمنى أن تكون الترجمة كالشعر على Ù†ÙØ³ القاÙيق إلى التركي |
|
| Ey rabbim her zinetden sana sığınırım ve dilerim rızanı | ترجمهترکی
talebe ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
Ey rabbim her halimde sana sığınırım ve dilerim rızanı Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 23 دسامبر 2007 12:44
آخرین پیامها | | | | | 30 نوامبر 2007 08:43 | |  smyتعداد پیامها: 2481 | talebe, buradaki zinet Türkçe'de ziynet olarak bildiÄŸimiz kelime mi? | | | 23 دسامبر 2007 09:36 | |  smyتعداد پیامها: 2481 | I don't understand what "zinet" means here but it seem everybody agrees on it's correctness, so I'll validate it talebe. | | | 23 دسامبر 2007 11:10 | | | burda genel akışa uymayan bir kelime var o da ''zinet'' olarak çevirdiÄŸim ØÙ„ÙŠ kelimesidir.sanırım ibareyi buraya gönderen kiÅŸide yazım hatası var.orası türkçede de kullandığımız ''hal'' olmalı diye düşünüyorum.
yani:
Ey rabbim her halimde (durumda) sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı
böyle daha mantıklı. | | | 23 دسامبر 2007 12:42 | |  smyتعداد پیامها: 2481 | evet bu daha mantıklıdır, o ÅŸekilde deÄŸiÅŸtiriyorum. TeÅŸekkürler talebe! |
|
|