Traducció - Àrab-Turc - يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل Øلي والرضى والستر عما...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Poesia | يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل Øلي والرضى والستر عما... | | Idioma orígen: Àrab
يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل Øلي والرضى والستر عما تعلم والعÙÙˆ عما قد مضى | | أتمنى أن تكون الترجمة كالشعر على Ù†Ùس القاÙيق إلى التركي |
|
| Ey rabbim her zinetden sana sığınırım ve dilerim rızanı | TraduccióTurc Traduït per talebe | Idioma destí: Turc
Ey rabbim her halimde sana sığınırım ve dilerim rızanı Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı
|
|
Darrera validació o edició per smy - 23 Desembre 2007 12:44
Darrer missatge | | | | | 30 Novembre 2007 08:43 | | smyNombre de missatges: 2481 | talebe, buradaki zinet Türkçe'de ziynet olarak bildiÄŸimiz kelime mi? | | | 23 Desembre 2007 09:36 | | smyNombre de missatges: 2481 | I don't understand what "zinet" means here but it seem everybody agrees on it's correctness, so I'll validate it talebe. | | | 23 Desembre 2007 11:10 | | | burda genel akışa uymayan bir kelime var o da ''zinet'' olarak çevirdiÄŸim Øلي kelimesidir.sanırım ibareyi buraya gönderen kiÅŸide yazım hatası var.orası türkçede de kullandığımız ''hal'' olmalı diye düşünüyorum.
yani:
Ey rabbim her halimde (durumda) sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı
böyle daha mantıklı. | | | 23 Desembre 2007 12:42 | | smyNombre de missatges: 2481 | evet bu daha mantıklıdır, o şekilde değiştiriyorum. Teşekkürler talebe! |
|
|