Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Turka - يارب أسألك التقى في كل حلي والرضى والستر عما...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaTurka

Kategorio Poezio

Titolo
يارب أسألك التقى في كل حلي والرضى والستر عما...
Teksto
Submetigx per mohamed978
Font-lingvo: Araba

يارب أسألك التقى في كل حلي والرضى
والستر عما تعلم والعفو عما قد مضى
Rimarkoj pri la traduko
أتمنى أن تكون الترجمة كالشعر على نفس القافيق إلى التركي

Titolo
Ey rabbim her zinetden sana sığınırım ve dilerim rızanı
Traduko
Turka

Tradukita per talebe
Cel-lingvo: Turka

Ey rabbim her halimde sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı

Laste validigita aŭ redaktita de smy - 23 Decembro 2007 12:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Novembro 2007 08:43

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
talebe, buradaki zinet Türkçe'de ziynet olarak bildiğimiz kelime mi?

23 Decembro 2007 09:36

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I don't understand what "zinet" means here but it seem everybody agrees on it's correctness, so I'll validate it talebe.

23 Decembro 2007 11:10

talebe
Nombro da afiŝoj: 69
burda genel akışa uymayan bir kelime var o da ''zinet'' olarak çevirdiğim حلي kelimesidir.sanırım ibareyi buraya gönderen kişide yazım hatası var.orası türkçede de kullandığımız ''hal'' olmalı diye düşünüyorum.
yani:
Ey rabbim her halimde (durumda) sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı

böyle daha mantıklı.

23 Decembro 2007 12:42

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
evet bu daha mantıklıdır, o şekilde değiştiriyorum. Teşekkürler talebe!