Prevod - Arapski-Turski - يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل Øلي والرضى والستر عما...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Poeta | يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل Øلي والرضى والستر عما... | | Izvorni jezik: Arapski
يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل Øلي والرضى والستر عما تعلم والعÙÙˆ عما قد مضى | | أتمنى أن تكون الترجمة كالشعر على Ù†Ùس القاÙيق إلى التركي |
|
| Ey rabbim her zinetden sana sığınırım ve dilerim rızanı | | Željeni jezik: Turski
Ey rabbim her halimde sana sığınırım ve dilerim rızanı Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı
|
|
Poslednja provera i obrada od smy - 23 Decembar 2007 12:44
Poslednja poruka | | | | | 30 Novembar 2007 08:43 | | smyBroj poruka: 2481 | talebe, buradaki zinet Türkçe'de ziynet olarak bildiÄŸimiz kelime mi? | | | 23 Decembar 2007 09:36 | | smyBroj poruka: 2481 | I don't understand what "zinet" means here but it seem everybody agrees on it's correctness, so I'll validate it talebe. | | | 23 Decembar 2007 11:10 | | | burda genel akışa uymayan bir kelime var o da ''zinet'' olarak çevirdiÄŸim Øلي kelimesidir.sanırım ibareyi buraya gönderen kiÅŸide yazım hatası var.orası türkçede de kullandığımız ''hal'' olmalı diye düşünüyorum.
yani:
Ey rabbim her halimde (durumda) sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı
böyle daha mantıklı. | | | 23 Decembar 2007 12:42 | | smyBroj poruka: 2481 | evet bu daha mantıklıdır, o şekilde değiştiriyorum. Teşekkürler talebe! |
|
|