번역 - 아라비아어-터키어 - يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل Øلي والرضى والستر عما...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 | يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل Øلي والرضى والستر عما... | | 원문 언어: 아라비아어
يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل Øلي والرضى والستر عما تعلم والعÙÙˆ عما قد مضى | | أتمنى أن تكون الترجمة كالشعر على Ù†Ùس القاÙيق إلى التركي |
|
| Ey rabbim her zinetden sana sığınırım ve dilerim rızanı | | 번역될 언어: 터키어
Ey rabbim her halimde sana sığınırım ve dilerim rızanı Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı
|
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 23일 12:44
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 30일 08:43 | | smy게시물 갯수: 2481 | talebe, buradaki zinet Türkçe'de ziynet olarak bildiÄŸimiz kelime mi? | | | 2007년 12월 23일 09:36 | | smy게시물 갯수: 2481 | I don't understand what "zinet" means here but it seem everybody agrees on it's correctness, so I'll validate it talebe. | | | 2007년 12월 23일 11:10 | | | burda genel akışa uymayan bir kelime var o da ''zinet'' olarak çevirdiÄŸim Øلي kelimesidir.sanırım ibareyi buraya gönderen kiÅŸide yazım hatası var.orası türkçede de kullandığımız ''hal'' olmalı diye düşünüyorum.
yani:
Ey rabbim her halimde (durumda) sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı
böyle daha mantıklı. | | | 2007년 12월 23일 12:42 | | smy게시물 갯수: 2481 | evet bu daha mantıklıdır, o ÅŸekilde deÄŸiÅŸtiriyorum. TeÅŸekkürler talebe! |
|
|