Traducción - Árabe-Turco - يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل Øلي والرضى والستر عما...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Poesía | يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل Øلي والرضى والستر عما... | | Idioma de origen: Árabe
يارب أسألك التقى ÙÙŠ كل Øلي والرضى والستر عما تعلم والعÙÙˆ عما قد مضى | Nota acerca de la traducción | أتمنى أن تكون الترجمة كالشعر على Ù†Ùس القاÙيق إلى التركي |
|
| Ey rabbim her zinetden sana sığınırım ve dilerim rızanı | TraducciónTurco Traducido por talebe | Idioma de destino: Turco
Ey rabbim her halimde sana sığınırım ve dilerim rızanı Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı
|
|
Última validación o corrección por smy - 23 Diciembre 2007 12:44
Último mensaje | | | | | 30 Noviembre 2007 08:43 | | smyCantidad de envíos: 2481 | talebe, buradaki zinet Türkçe'de ziynet olarak bildiÄŸimiz kelime mi? | | | 23 Diciembre 2007 09:36 | | smyCantidad de envíos: 2481 | I don't understand what "zinet" means here but it seem everybody agrees on it's correctness, so I'll validate it talebe. | | | 23 Diciembre 2007 11:10 | | | burda genel akışa uymayan bir kelime var o da ''zinet'' olarak çevirdiÄŸim Øلي kelimesidir.sanırım ibareyi buraya gönderen kiÅŸide yazım hatası var.orası türkçede de kullandığımız ''hal'' olmalı diye düşünüyorum.
yani:
Ey rabbim her halimde (durumda) sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı
böyle daha mantıklı. | | | 23 Diciembre 2007 12:42 | | smyCantidad de envíos: 2481 | evet bu daha mantıklıdır, o ÅŸekilde deÄŸiÅŸtiriyorum. TeÅŸekkürler talebe! |
|
|