Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Τουρκικά - يارب أسألك التقى في كل حلي والرضى والستر عما...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
يارب أسألك التقى في كل حلي والرضى والستر عما...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mohamed978
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

يارب أسألك التقى في كل حلي والرضى
والستر عما تعلم والعفو عما قد مضى
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
أتمنى أن تكون الترجمة كالشعر على نفس القافيق إلى التركي

τίτλος
Ey rabbim her zinetden sana sığınırım ve dilerim rızanı
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από talebe
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ey rabbim her halimde sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 23 Δεκέμβριος 2007 12:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Νοέμβριος 2007 08:43

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
talebe, buradaki zinet Türkçe'de ziynet olarak bildiğimiz kelime mi?

23 Δεκέμβριος 2007 09:36

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I don't understand what "zinet" means here but it seem everybody agrees on it's correctness, so I'll validate it talebe.

23 Δεκέμβριος 2007 11:10

talebe
Αριθμός μηνυμάτων: 69
burda genel akışa uymayan bir kelime var o da ''zinet'' olarak çevirdiğim حلي kelimesidir.sanırım ibareyi buraya gönderen kişide yazım hatası var.orası türkçede de kullandığımız ''hal'' olmalı diye düşünüyorum.
yani:
Ey rabbim her halimde (durumda) sana sığınırım ve dilerim rızanı
Bildiğin (aybımı) örtmeni ve geçeni bağışlamanı

böyle daha mantıklı.

23 Δεκέμβριος 2007 12:42

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
evet bu daha mantıklıdır, o şekilde değiştiriyorum. Teşekkürler talebe!