Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Frengjisht - ho una voglia matta di stare con te, mancapoco...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtFrengjisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
ho una voglia matta di stare con te, mancapoco...
Tekst
Prezantuar nga morris86
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ho una voglia matta di stare con te, tra poco più di un mese verrò a parigi da te e potremo stare insieme tutto il tempo che vorremo...ho voglia di te principessa...bacio
Vërejtje rreth përkthimit
destinata ad una ragazza di 18 anni di parigi conosciuta al mare

Titull
j'ai une envie folle....
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Chloe
Përkthe në: Frengjisht

j'ai une envie folle d'être avec toi, dans un peu plus d'un mois je viendrai à Paris chez toi et nous pourrons rester ensemble tout le temps que nous voudrons... j'ai un désir fou de toi princesse... bises
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 27 Gusht 2007 12:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Gusht 2007 20:17

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut Chloe

En français on dit "dans un peu plus d'un mois... que nous voudrions et "j'ai un désir fou de toi"

Bises
Tantine

CC: Francky5591 Witchy

27 Gusht 2007 15:00

Chloe
Numri i postimeve: 27
Merci, Tantine. Je reste avec une seule doute: pourquoi "voudrions"? J'avais traduit futur avec futur; pourrais-tu m'expliquer pourquoi il y faut un conditionnel? Merci encore.